6 svahilských frází naučíte se lezení na horu Kilimanjaro

horolezci se na hoře Kilimanjaro hodně naučí-ať už se častěji smějí nebo pláčou ve vysoké nadmořské výšce — co charakterizuje alpskou poušť, přesně kolik jitrocelové kaše je příliš mnoho jitrocelové kaše atd. Ale to, co si mnozí neuvědomují, než se vydají na vrchol, je, že exkurze také zaručuje lekci v místním jazyce: svahilštině. Následující svahilské fráze jsou na hoře nevyhnutelné a nabízejí horolezcům nejen rady a povzbuzení během jejich výstupů, ale také zvláštní druh suvenýru, který si přivezou s certifikáty o dokončení.

Pole pole

překlad: „pomalu, pomalu“

toto jsou pravděpodobně nejvíce mluvená slova na hoře Kilimandžáro. Přátelské připomenutí, aby to bylo příjemné a snadné, je standardní pozdrav od projíždějících průvodců a nosičů a mantra se vám zasekne v hlavě téměř okamžitě. Nebuďte překvapeni, pokud to stále recitujete týdny poté, co jste se vrátili domů, a to i při práci u stolu.

Twende sasa hivi

překlad: „Pojďme hned teď“

normálně, říkat twende samo o sobě je skvělý způsob, jak shromáždit skupinu, ale horolezci mohou vždy použít špetku větší motivace. Přidání sasa hivi změní neformální, “ Pojďme.“, „do Temperamentní,“ pojďme dál.“.“Plus fráze je mnohem zábavnější říci v plném rozsahu.

Poa kichizi kama ndizi (ndani ya friji)

překlad: „Crazy cool jako banán (v lednici)“

když se někdo zeptá, jak se vám daří ve svahilštině, můžete říct poa, což znamená „cool.“Když se někdo zeptá, jak se vám daří na Kili, můžete odpovědět s trochou gusta porovnáním se s banánem. A když chcete vyjádřit, jak moc milujete horský život, můžete jít na plnou podobnost, prohlašovat, že jste „šíleně cool jako banán v lednici.“

Maji maji

překlad: „voda“

řekl jednou, maji znamená “ voda.“Řekl dvakrát při trekkingu to znamená buď:“ umírám žízní, „nebo,“ Potřebuji si oddechnout, a teď, když o tom přemýšlím, je pravděpodobně čas na více vody.“

Hongera

překlad: „Gratulujeme“

toto slovo se naučíte v den summitu, ale je tu velká šance, že nebudete mít šanci to říct, dokud nebudete v polovině cesty zpět z hory, kde se množství dostupného kyslíku vrátí na úroveň vhodnou pro dýchání a mluvení.

Jambo! Jambo bwano! Habari gani? Mzuri sano! Wageni, mwakaribishwa! / Kilimandžáro? Hakuno Matato!

Překlad: „Dobrý Den! Dobrý den, pane! Jak se máš? Velmi dobře! / Návštěvníci, jste vítáni! / Kilimandžáro? Bez problémů!“

více píseň než fráze, jedná se o adaptaci ditty známé po východní Africe jako “ Jambo Song.“Zpívá se nejméně dvakrát denně na Kili-před každodenním výletem a po příjezdu do každého nového tábora – a pravděpodobně si texty zapamatujete, než se naučíte, co znamenají. Není překvapením, že pozdější verše připomínají návštěvníkům, aby chodili pomalu, pili hodně vody a samozřejmě si užívali stoupání.

spíš

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.