6 szuahéli mondatok megtanulod megmászni a Kilimandzsárót

a hegymászók sokat tanulnak a Kilimandzsárón — függetlenül attól, hogy nagyobb valószínűséggel nevetnek vagy sírnak nagy magasságban, mi jellemzi az alpesi sivatagot, pontosan mennyi útifű kása túl sok útifű kása stb. De amit sokan nem vesznek észre, mielőtt elindulnának a csúcstalálkozó felé, az az, hogy a kirándulás garantálja a helyi nyelvű leckét is: szuahéli. A következő szuahéli kifejezések elkerülhetetlenek a hegyen, nemcsak tanácsot és bátorítást kínálnak a hegymászóknak a felemelkedés során, hanem egy különleges emléktárgyat is, amelyet vissza kell hozniuk a teljesítési igazolásukkal.

Pole pole

fordítás: “lassan, lassan”

ezek valószínűleg a legtöbbet beszélt szavak a Kilimandzsáró-hegyen. A barátságos emlékeztető, hogy szép és könnyű legyen, az elhaladó útmutatók és hordárok szokásos üdvözlése, és a mantra szinte azonnal elakad a fejedben. Ne lepődj meg, ha még hetekkel azután is elmondod, hogy hazatértél, még akkor is, ha az íróasztalnál dolgozol.

Twende Sasa hivi

fordítás: “menjünk most”

normális esetben, mondván twende önmagában egy jó módja annak, hogy rally egy csoport, de hegymászók mindig egy csipet több motiváció. Hozzátéve Sasa hivi fordul alkalmi ,”menjünk,” egy lelkes, ” Let ‘ s get a move on.”Ráadásul a kifejezés sokkal szórakoztatóbb a teljes egészében.

ár nélkül kichizi Kama ndizi (ndani ya friji)

fordítás: “Őrült hűvös, mint egy banán (a hűtőszekrényben)”

amikor valaki megkérdezi, hogy állsz szuahéli nyelven, akkor azt mondhatod, hogy poa, azaz “hűvös.”Amikor valaki megkérdezi, hogy állsz a Kili-n, egy kicsit több kedvvel válaszolhatsz, ha összehasonlítod magad egy banánnal. És amikor azt akarod kifejezni, hogy mennyire szereted a hegyi életet, akkor menj a teljes hasonlatért, azt állítva, hogy “őrült hűvös vagy, mint egy banán a hűtőben.”

Maji maji

fordítás: “Víz”

mondta egyszer, maji azt jelenti: “víz.”Kétszer mondta túrázás közben, ez azt jelenti, hogy “szomjan halok”, vagy “szükségem van egy légzésre, és most, hogy belegondolok, valószínűleg itt az ideje több víznek.”

Hongera

fordítás: “Gratulálunk”

a csúcstalálkozó napján megtanulod ezt a szót, de jó esély van arra, hogy nem fogod mondani, amíg félúton vissza nem térsz a hegyről, ahol a rendelkezésre álló oxigén mennyisége visszatér a légzéshez és a beszédhez megfelelő szintre.

Jambo! Jambo bwana! Habari gani? Mzuri sana! Wageni, mwakaribishwa! Kilimandzsáró? Hakuna Matata!

Fordítás: “Hello! Helló, Uram! – Hogy vagy? Nagyon jó! / Látogatók, szívesen! Kilimandzsáró? Semmi baj!”

inkább dal, mint kifejezés, ez a dal adaptációja, amelyet Kelet-Afrikában “The Jambo Song” néven ismernek.”Naponta legalább kétszer éneklik a Kili-n — a napi túra előtt és minden új táborba érkezéskor—, és valószínűleg a dalszövegeket memorizálják, mielőtt megtudnák, mit jelentenek. Nem meglepő, hogy a későbbi versek arra emlékeztetik a látogatókat, hogy lassan járjanak, igyanak sok vizet, és természetesen élvezzék a mászást.

több mint ez

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.